<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Collection:</title>
  <link rel="alternate" href="https://rep.polessu.by:443/handle/123456789/14541" />
  <subtitle />
  <id>https://rep.polessu.by:443/handle/123456789/14541</id>
  <updated>2026-04-07T03:02:53Z</updated>
  <dc:date>2026-04-07T03:02:53Z</dc:date>
  <entry>
    <title>СЯМЕЙНАЯ ХРОНІКА Ў БЕЛАРУСКАЙ ЛІТАРАТУРЫ ХХ СТАГОДДЗЯ</title>
    <link rel="alternate" href="https://rep.polessu.by:443/handle/123456789/14607" />
    <author>
      <name>Ярмоленка, А.У.</name>
    </author>
    <author>
      <name>Yarmolenka, A.</name>
    </author>
    <id>https://rep.polessu.by:443/handle/123456789/14607</id>
    <updated>2020-04-21T01:18:22Z</updated>
    <published>2019-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: СЯМЕЙНАЯ ХРОНІКА Ў БЕЛАРУСКАЙ ЛІТАРАТУРЫ ХХ СТАГОДДЗЯ
Authors: Ярмоленка, А.У.; Yarmolenka, A.
Abstract: Мастацкія творы класікаў беларускай літаратуры служаць прыкладам перадачы і захавання эстэтычных і маральна–этычных каштоўнасцей беларускага народа, аднаўлення сямейных сялянскіх абрадаў і звычаяў, якія ахопліваюць духоўную, нацыянальную і ўнутрысямейную сферу існавання чалавека. У артыкуле на матэрыяле аповесці М. Гарэцкага “Камароўская хроніка”, трылогіі І. Мележа “Палеская хроніка” прааналізавана ідэйна–творчая і жанравая спецыфіка сямейнай хронікі.; Creative works of classics of the Belarusian literature serve as an example of transfer and preservation of aesthetic, moral and ethical values of the Belarusian people, restoration of family country ceremonies and the customs covering the spiritual, national and intrafamily sphere of existence of the person. In the article on the story of M. Haretsky “Komarovskaya Chronicle” trilogy of I. Melezh “Poleskaya Chronicle” the ideological, creative and genre–specific family histories are analysed.</summary>
    <dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>ПРОБЛЕМА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ СОНЕТА XXXIX (XLIX) ПЬЕТРО БЕМБО)</title>
    <link rel="alternate" href="https://rep.polessu.by:443/handle/123456789/14606" />
    <author>
      <name>Чеснокова, Е.В.</name>
    </author>
    <author>
      <name>Chesnokova, E.</name>
    </author>
    <id>https://rep.polessu.by:443/handle/123456789/14606</id>
    <updated>2020-04-21T01:18:24Z</updated>
    <published>2019-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: ПРОБЛЕМА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ СОНЕТА XXXIX (XLIX) ПЬЕТРО БЕМБО)
Authors: Чеснокова, Е.В.; Chesnokova, E.
Abstract: Статья рассказывает об особенностях и трудностях литературного перевода поэтического текста, о том, какие существуют мнения по данному вопросу в отечественном и западном литературоведении, а также в статье представлен авторский перевод сонета XXXIX итальянского писателя Пьетро Бембо.; The article tells about the features and difficulties of literary translation of a poetic text, about what opinions exist on this issue in Russian and Western literary criticism, as well as the article presents the author's translation of the XXXIX Italian writer Pietro Bembo’s sonnet.</summary>
    <dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПОРТРЕТ КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ ХАРАКТЕРИЗАЦИИ ПЕРСОНАЖА (НА МАТЕРИАЛЕ КОРОТКОГО РАССКАЗА У.С. МОЭМА «РЫЖИЙ»)</title>
    <link rel="alternate" href="https://rep.polessu.by:443/handle/123456789/14605" />
    <author>
      <name>Цеханович, И.Г.</name>
    </author>
    <author>
      <name>Tsekhanovich, I.</name>
    </author>
    <id>https://rep.polessu.by:443/handle/123456789/14605</id>
    <updated>2020-04-21T01:18:23Z</updated>
    <published>2019-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПОРТРЕТ КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ ХАРАКТЕРИЗАЦИИ ПЕРСОНАЖА (НА МАТЕРИАЛЕ КОРОТКОГО РАССКАЗА У.С. МОЭМА «РЫЖИЙ»)
Authors: Цеханович, И.Г.; Tsekhanovich, I.
Abstract: Литературный портрет характерологичен. По внешним чертам мы можем судить о характере персонажа. При этом портрет может быть снабжен авторским комментарием, раскрывающим связи портрета и характера, а может действовать сам по себе. В этом случае автор полагается на читателя, что выводы о характере персонажа он сделает сам. Такой портрет требует более пристального внимания.; The literary portrait is one of the means of characterization. Judging by the outward features we can evaluate the personage’s character. The portrait may be supplied by the author’s comments which reveal the connections between the portrait and the character, but also it can be implicit. In this case the author relies on the reader and his skills to decode the personage’s character. This type of portrait requires more attention to it.</summary>
    <dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ ОНЛАЙН–СЕРВИСЫ: ПОМОЩЬ ИЛИ ПРОБЛЕМА ПРИ ПЕРЕВОДЕ</title>
    <link rel="alternate" href="https://rep.polessu.by:443/handle/123456789/14604" />
    <author>
      <name>Французова, О.Н.</name>
    </author>
    <author>
      <name>Frantsuzava, A.</name>
    </author>
    <id>https://rep.polessu.by:443/handle/123456789/14604</id>
    <updated>2020-04-21T01:18:22Z</updated>
    <published>2019-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ ОНЛАЙН–СЕРВИСЫ: ПОМОЩЬ ИЛИ ПРОБЛЕМА ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Authors: Французова, О.Н.; Frantsuzava, A.
Abstract: В статье обсуждается целесообразность использования при переводе специализированных языковых онлайн–сервисов. Более подробно рассматриваются онлайн–системы поиска перевода в контексте и онлайн–сервисы коллективной помощи в переводе. Особое внимание к данным сервисам обусловлено растущим числом непроверенных или не отредактированных вариантов перевода, предлагаемых пользователями–непрофессионалами.; The article addresses specialized online language services in terms of their usefulness as translators’ aid. Online in–context translation search systems and online collective translation services are considered in more detail due to the increasing number of unverified or unedited translation options offered by unprofessional users through these services.</summary>
    <dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

