Please use this identifier to cite or link to this item: https://rep.polessu.by/handle/123456789/21762
Title: Сродкі перадачы эмацыйнага стану персанажаў у ранняй прозе Івана Мележа і іх адлюстраванне ў рускамоўным перакладзе
Other Titles: Means of transferring the emotional state of the characters in the early prose by Ivan Melezh and their equivalents in the Russian translation
Authors: Сяргеева, А.М.
Siarheyeva, A.
Keywords: арыгінал
пераклад
трансфармацыя
скажэнне
неадпаведнасць
вобразнасць
эмацыйны стан
original
translation
transformation
distortion
inconsistency
imagery
emotional state
Issue Date: 2021
Publisher: Пинск : Полесский государственный университет
Citation: Сяргеева, А.М. Сродкі перадачы эмацыйнага стану персанажаў у ранняй прозе Івана Мележа і іх адлюстраванне ў рускамоўным перакладзе / А.М. Сяргеева // Язык и межкультурная коммуникация: современные векторы развития : сборник научных статей по материалам II Международной научно-практической конференции, Пинск, март 2021 г. / Министерство образования Республики Беларусь [и др.]; редкол.: В.И. Дунай [и др.]. – Пинск : ПолесГУ, 2021. – Вып. 2. – С. 472-478.
Abstract: У артыкуле разглядаюцца перакладчыцкія трансфармацыі пры перадачы на рускую мову апавяданняў Івана Мележа. Перакладчыкі часта недастаткова ашчадна абыходзяцца з аўтарскімі вобразамі, метафарамі, эмацыйнай характарыстыкай персанажаў, разбураючы і апускаючы іх, што вядзе да скажэння вобразнай структуры арыгінальнага тэксту.
Description: The article deals with the transformations used totranslate the stories by Ivan Melezh into the Russian language. Translators often do not care enough to save the author's images, metaphors, emotional characteristics of different characters, destroying and omitting them, which leads to a distortion of the figurative structure of the original text.
Appears in Collections:2021 год

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Srodkі_peradachy.pdf360.41 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.