Please use this identifier to cite or link to this item:
https://rep.polessu.by/handle/123456789/33277
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Жилевич, О.Ф. | - |
dc.contributor.author | Jilevich, O.F. | - |
dc.date.accessioned | 2025-01-11T06:50:05Z | - |
dc.date.available | 2025-01-11T06:50:05Z | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.identifier.citation | Жилевич, О. Ф. Неологизмы в английском экономическом дискурсе: функционирование и особенности перевода / О. Ф. Жилевич // Лингводидактика и лингвистика в вузе: традиционные и инновационные подходы [Электронное издание] : сборник научных статей по материалам VI Международной научно-практической конференции, Ярославль, 17-18 мая 2024 г. / Ярославский государственный технический университет, Гомельский государственный технический университет имени П. О. Сухого ; ред. кол.: И. Н. Пузенко, Н. Н. Гавриленко, Н. А. Шумакова [и др.]. - Ярославль : ЯГТУ, 2024. - С. 339-345. - 1 CD-ROM. | ru |
dc.identifier.uri | https://rep.polessu.by/handle/123456789/33277 | - |
dc.description | The article studies the functioning of neologisms and analyzes the most relevant ways of translating neologisms in English-language economic articles in the British media. The main ways of forming neologisms include affixation, conversion, compounding, reverse derivation, abbreviation, acronyms, doubling and contamination. The most relevant methods of translating neologisms are transcription, transliteration, tracing and descriptive translation. | ru |
dc.description.abstract | В статье рассматриваются вопросы функционирования неологизмов и анализируются наиболее релевантные способы перевода неологизмов в англоязычных экономических статьях британских средств массовой информации. Основные способы образования неологизмов включают в себя аффиксацию, конверсию, словосложение, обратную деривацию, сокращение, аббревиацию, акронимы, удвоение и контаминацию. Наиболее релевантными способами перевода неологизмов являются транскрибирование, транслитерация, калькирование, а также описательный перевод. | ru |
dc.language.iso | ru | ru |
dc.publisher | Ярославль : ЯГТУ | ru |
dc.rights | открытый доступ | ru |
dc.subject | экономический дискурс | ru |
dc.subject | СМИ | ru |
dc.subject | неологизм | ru |
dc.subject | транскрибирование | ru |
dc.subject | транслитерация | ru |
dc.subject | калькирование | ru |
dc.subject | описательный перевод | ru |
dc.subject | economic discourse | ru |
dc.subject | media | ru |
dc.subject | neologism | ru |
dc.subject | transcription | ru |
dc.subject | transliteration | ru |
dc.subject | tracing | ru |
dc.subject | descriptive translation | ru |
dc.title | Неологизмы в английском экономическом дискурсе: функционирование и особенности перевода | ru |
dc.title.alternative | Neologisms in english economic discourse: functioning and features of translation | ru |
dc.type | Article | ru |
Appears in Collections: | Публикации сотрудников / Publications of the teaching stuff of Polessky State University |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Neologizmy.pdf | 924.39 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.