Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://rep.polessu.by/handle/123456789/33277
Название: Неологизмы в английском экономическом дискурсе: функционирование и особенности перевода
Другие названия: Neologisms in english economic discourse: functioning and features of translation
Авторы: Жилевич, О.Ф.
Jilevich, O.F.
Ключевые слова: экономический дискурс
СМИ
неологизм
транскрибирование
транслитерация
калькирование
описательный перевод
economic discourse
media
neologism
transcription
transliteration
tracing
descriptive translation
Дата публикации: 2024
Издательство: Ярославль : ЯГТУ
Библиографическое описание: Жилевич, О. Ф. Неологизмы в английском экономическом дискурсе: функционирование и особенности перевода / О. Ф. Жилевич // Лингводидактика и лингвистика в вузе: традиционные и инновационные подходы [Электронное издание] : сборник научных статей по материалам VI Международной научно-практической конференции, Ярославль, 17-18 мая 2024 г. / Ярославский государственный технический университет, Гомельский государственный технический университет имени П. О. Сухого ; ред. кол.: И. Н. Пузенко, Н. Н. Гавриленко, Н. А. Шумакова [и др.]. - Ярославль : ЯГТУ, 2024. - С. 339-345. - 1 CD-ROM.
Аннотация: В статье рассматриваются вопросы функционирования неологизмов и анализируются наиболее релевантные способы перевода неологизмов в англоязычных экономических статьях британских средств массовой информации. Основные способы образования неологизмов включают в себя аффиксацию, конверсию, словосложение, обратную деривацию, сокращение, аббревиацию, акронимы, удвоение и контаминацию. Наиболее релевантными способами перевода неологизмов являются транскрибирование, транслитерация, калькирование, а также описательный перевод.
Описание: The article studies the functioning of neologisms and analyzes the most relevant ways of translating neologisms in English-language economic articles in the British media. The main ways of forming neologisms include affixation, conversion, compounding, reverse derivation, abbreviation, acronyms, doubling and contamination. The most relevant methods of translating neologisms are transcription, transliteration, tracing and descriptive translation.
Располагается в коллекциях:Публикации сотрудников / Publications of the teaching stuff of Polessky State University

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Neologizmy.pdf924.39 kBAdobe PDFОткрыть


Все ресурсы в архиве защищены авторским правом, все права сохранены.