Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://rep.polessu.by/handle/123456789/34701
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorГлушакова, П.Т.-
dc.contributor.authorАксёнчиков-Бирюков, С.Ю.-
dc.contributor.authorGlushakova, P.T.-
dc.contributor.authorAksyonchikov-Biryukov, S.Yu.-
dc.date.accessioned2025-08-22T09:24:21Z-
dc.date.available2025-08-22T09:24:21Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationГлушакова, П. Т. Варианты перевода имён собственных в романе «Гарри Поттер и Орден Феникса» / П. Т. Глушакова, С. Ю. Аксёнчиков-Бирюков // Язык и межкультурная коммуникация: современные векторы развития : сборник научных статей по материалам III Международной научно-практической конференции, Полесский государственный университет, г. Пинск, Республика Беларусь, (май 2025 г.) / Полесский государственный университет [и др.]; редкол.: В. И. Дунай [и др.]. – Пинск : ПолесГУ, 2025. – Выпуск 3. - С. 191-195.ru
dc.identifier.urihttps://rep.polessu.by/handle/123456789/34701-
dc.descriptionThis article examines the variations in the translation of proper names in «Harry Potter and the Order of the Phoenix». The work analyzes how different translation approaches readers’ perceptions of the characters. The study is based on a comparative analysis of the original text and translated versions, identifying the most successful solutions. The paper highlights the role of the translator in preserving semantic and artistic nuances.ru
dc.description.abstractВ данной статье рассматриваются вариации перевода имён собственных в произведении «Гарри Поттер и Орден Феникса». В работе анализируется, как различные варианты перевода формируют представление читателей о персонажах. Исследование опирается на сравнительный анализ оригинального текста и переведённых версий, выявляя наиболее удачные решения. Работа подчёркивает роль переводчика в сохранении смысловых и художественных нюансов.ru
dc.language.isoruru
dc.publisherПинск: Полесский государственный университетru
dc.subject«Гарри Поттер и Орден Феникса»ru
dc.subjectимена собственныеru
dc.subjectспособы переводаru
dc.subjectтранскрипцияru
dc.subjectтранслитерацияru
dc.subjectкалькированиеru
dc.subjectконтекстуальный переводru
dc.subject«Harry Potter and the Order of the Phoenix»ru
dc.subjectproper namesru
dc.subjecttranslation methodsru
dc.subjecttranscriptionru
dc.subjecttransliterationru
dc.subjectloan translationru
dc.subjectcontextual translationru
dc.titleВарианты перевода имён собственных в романе «Гарри Поттер и Орден Феникса»ru
dc.title.alternativeTranslation variants of proper names in the novel «Harry Potter and The Order of the Phoenix»ru
dc.typeArticleru
Располагается в коллекциях:2025 год

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Varianty_perevoda_imen.pdf257.92 kBAdobe PDFОткрыть


Все ресурсы в архиве защищены авторским правом, все права сохранены.