Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://rep.polessu.by/handle/123456789/34701
Название: | Варианты перевода имён собственных в романе «Гарри Поттер и Орден Феникса» |
Другие названия: | Translation variants of proper names in the novel «Harry Potter and The Order of the Phoenix» |
Авторы: | Глушакова, П. Т. Аксёнчиков-Бирюков, С. Ю. Glushakova, P. T. Aksyonchikov-Biryukov, S. Yu. |
Ключевые слова: | «Гарри Поттер и Орден Феникса» имена собственные способы перевода транскрипция транслитерация калькирование контекстуальный перевод «Harry Potter and the Order of the Phoenix» proper names translation methods transcription transliteration loan translation contextual translation |
Дата публикации: | 2025 |
Издательство: | Пинск: Полесский государственный университет |
Библиографическое описание: | Глушакова, П. Т. Варианты перевода имён собственных в романе «Гарри Поттер и Орден Феникса» / П. Т. Глушакова, С. Ю. Аксёнчиков-Бирюков // Язык и межкультурная коммуникация: современные векторы развития : сборник научных статей по материалам III Международной научно-практической конференции, Полесский государственный университет, г. Пинск, Республика Беларусь, (май 2025 г.) / Полесский государственный университет [и др.]; редкол.: В.И. Дунай [и др.]. – Пинск : ПолесГУ, 2025. – Выпуск 3. - С. 191-195. |
Аннотация: | В данной статье рассматриваются вариации перевода имён собственных в произведении «Гарри Поттер и Орден Феникса». В работе анализируется, как различные варианты перевода формируют представление читателей о персонажах. Исследование опирается на сравнительный анализ оригинального текста и переведённых версий, выявляя наиболее удачные решения. Работа подчёркивает роль переводчика в сохранении смысловых и художественных нюансов. |
Описание: | This article examines the variations in the translation of proper names in «Harry Potter and the Order of the Phoenix». The work analyzes how different translation approaches readers’ perceptions of the characters. The study is based on a comparative analysis of the original text and translated versions, identifying the most successful solutions. The paper highlights the role of the translator in preserving semantic and artistic nuances. |
Располагается в коллекциях: | 2025 год |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Varianty_perevoda_imen.pdf | 257.92 kB | Adobe PDF | Открыть |
Все ресурсы в архиве защищены авторским правом, все права сохранены.