Please use this identifier to cite or link to this item: https://rep.polessu.by/handle/123456789/34692
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorSimirskaya, A.N.-
dc.contributor.authorJilevich, O.F.-
dc.date.accessioned2025-08-22T07:18:54Z-
dc.date.available2025-08-22T07:18:54Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationSimirskaya, A. N. Specifics of translation of English puns in TV series: features of adaptation for Russian-speaking audience / Е. О. Simirskaya, O. F. Jilevich // Язык и межкультурная коммуникация: современные векторы развития : сборник научных статей по материалам III Международной научно-практической конференции, Полесский государственный университет, г. Пинск, Республика Беларусь, (май 2025 г.) / Полесский государственный университет [и др.]; редкол.: В.И. Дунай [и др.]. – Пинск : ПолесГУ, 2025. – Выпуск 3. - С. 439-443.ru
dc.identifier.urihttps://rep.polessu.by/handle/123456789/34692-
dc.description.abstractThe article is devoted to the problem of translating puns in English-language cinema discourse. Based on examples from television series, the article analyzes the equivalence and adequacy of the translation of a play on words, and presents three main translation strategies, three main types of pun, that are used in the translation process. The main objective of the article is to review and analyze examples of puns and methods of their translations from films and TV series.ru
dc.language.isoenru
dc.publisherПинск : Полесский государственный университетru
dc.subjectpunru
dc.subjectfilm discourseru
dc.subjecttranslation strategiesru
dc.subjectpun typesru
dc.subjectomissionru
dc.subjectcompensationru
dc.subjectcalquingru
dc.titleSpecifics of translation of English puns in TV series: features of adaptation for Russian-speaking audienceru
dc.typeArticleru
Appears in Collections:2025 год

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Specifics_of_translation.pdf280.14 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.