Please use this identifier to cite or link to this item: https://rep.polessu.by/handle/123456789/35586
Title: Способы перевода фразеологических единиц в структуре экономического заголовка (на материале французских деловых СМИ)
Other Titles: Ways of translating phraseological units within economic headlines (based on French business media)
Authors: Жилевич, О.Ф.
Jilevich, О.F.
Keywords: фразеологические единицы
экономический заголовок
способы перевода
французские деловые СМИ
переводческая трансформация
эквивалентность
калькирование
описательный перевод
phraseological units
economic headline
methods of translation
French business media
translation transformation
equivalence
calquing
descriptive translation
Issue Date: 2026
Publisher: Пинск : Полесский государственный университет
Citation: Жилевич, О. Ф. Способы перевода фразеологических единиц в структуре экономического заголовка (на материале французских деловых СМИ) / О. Ф. Жилевич // Инжиниринг : теория и практика : материалы VI международной научно-практической конференции, Полесский государственный университет, г. Пинск, Республика Беларусь, 29-30 апреля 2026 г. / Полесский государственный университет [и др.]; редкол. Дунай В. И., Пригодич И. А., Чещевик В. Т. – Пинск : ПолесГУ, 2026. – С. 164-167.
Abstract: Статья посвящена анализу способов перевода фразеологических единиц, функционирующих в структуре экономического заголовка французских деловых СМИ. В работе рассматриваются основные переводческие стратегии, включая фразеологический эквивалент, аналог, калькирование и описательный перевод, применяемые для сохранения экспрессивного и прагматического потенциала оригинала. На материале заголовков изданий Le Figaro и Le Monde выявляются наиболее продуктивные приемы адаптации идиоматических выражений в условиях ограниченного пространства заголовка.
Description: The article is devoted to the analysis of methods for translating phraseological units functioning within the structure of economic headlines in French business media. It examines the main translation strategies, including phraselogical equivalence, analog, calquing, and descriptive translation, applied to preserve the expressive and pragmatic potential of the original. Based on headline material from Le Figaro and Le Monde, the study identifies the most productive techniques for adapting idiomatic expressions under the space constraints of a headline.
Appears in Collections:2026

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Sposoby_perevoda.pdf349.95 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.